29 июня 2012 г.

«Białe róże»: przekład na język rosyjski

Продолжая русско-польскую тему: вольный перевод текста песни «Белые розы» на русский язык.

Оригинал
 Białe róże,
sł.: Kazimierz Wroczyński, Jan Lankau
muz.: Michał Kozar-Słobódzki

Перевод

Белые розы


Rozkwitały pąki białych róż,
Wróć, Jasieńku, z tej wojenki już.
Wróć, ucałuj jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.

Kładłam ci ja idącemu w bój,
Białą różę na karabin twój,
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.

Już przekwitły pąki białych róż,
Przeszło lato, jesień, zima już.
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej?

Hej, dziewczyno, ułan w boju padł,
Choć mu dałaś białej róży kwiat.
Czy nieszczery był twej dłoni dar?
Czy też może wygasł serca twego żar?

Jasieńkowi nic nie trzeba już,
Bo mu kwitną pąki białych róż;
Tam pod jarem gdzie w wojence padł,
Rozkwitł na mogile białej róży kwiat.

Nie rozpaczaj, lube dziewczę, nie.
W polskiej ziemi nie będzie mu źle;
Policzony będzie trud i znój,
Za Ojczyznę poległ ukochany twój.
Розы белоснежные цвели.
Возвращайся, Яшенька, с войны.
Поцелуй, как встарь, а я тебе
Лучшую дам розу, что есть на Земле.

Положила я в прощальный миг
Розу белую тебе на штык;
Ты ещё порог переступал,
А цветок упал на землю и завял.

Осень, лето и зима прошли,
Белых роз опали лепестки.
Что ж я дам тебе, любимый мой,
Когда ты с победою придёшь домой?

Весть пришла: улан в бою убит.
И любимых пуля не щадит.
Или ж дар неискренним твой был,
А твоего сердца жар давно остыл?

Яшеньке не нужно ничего:
В райских кущах белых роз полно.
Где стучал под яром пулемёт,
На могиле роза белая цветёт.

Для него — ты не печалься зря! —
Пухом будет польская земля.
Кто погиб в бою за край родной,
На века воскреснет в памяти людской.

Upd. Исполнение (на польском, разумеется):


Комментариев нет:

Отправить комментарий